Słowniczek

Przez następny rok, mam nadzieję, wysławianie się w języku japońskim będzie przychodzić mi coraz łatwiej. Zatem aby ulżyć sobie i odciążyć się od obowiązku świadomego zmieniania drobnych japońskich wstawek, które niewątpliwie wkradać się będą w tekst, ale także podzielić się pewnymi ciekawostkami, stworzyłam słowniczek najczęściej pojawiających się zwrotów, który obiecuję regularnie uzupełniać, w miarę przybywania słówek. A przy okazji może i Wy się czegoś nauczycie?
W nawiasach znajduje się japoński zapis danego słowa. W przypadku kiedy w nawiasie pojawi się kilka oddzielonych przecinkiem zapisów, pojawią się w kolejności: kanji, hiragana, katakana.
Osobom, którym nie wyświetlają się japońskie znaki, sugeruję włączenie obsługi znaków wschodnich (instrukcja).


B

ben (弁) - dialekt
bentō (弁当) - lunch na wynos, najczęściej składający się z japońskich potraw, kupowany w sklepie lub przygotowywany w domu

D

denshi jisho (電子辞書) - słownik elektroniczny

G

go- (ごー) - przyrostek dodawany przed słowami chińskiego pochodzenia, sprawia, że wypowiedź staje się grzeczniejsza i/lub okazuje szacunek w stosunku do rozmówcy

H

hisashiburi (久しぶり、ひさしぶり) - po długim czasie, po długiej przerwie

J

jinja (神社) - świątynia szintoistyczna

K

Kaga (加賀) - niegdyś nazwa regionu Kanazawy i okolic, a także zamieszkujący go klan samurajów; obecnie "Kaga" często dodaje się do nazw lokalnych produktów, by podkreślić ich pochodzenie
Kaga yasai (加賀野菜) - warzywa Kaga, warzywa produkowane wyłącznie w Kanazale i okolicy
Kanazawa (金沢) - Kanazawa
keigo (敬語) - japoński język zwrotów grzecznościowych, obejmuje kilka stopni grzeczności i ma znaczący wpływ na gramatykę oraz słownictwo
keitai denwa (携帯電話) - telefon komórkowy; najczęściej skraca się to do samego keitai
-ken (県) - prefektura
Kindai (金大) - potoczne określenie na uniwersytet w Kanazale, będące skrótem od Kanazawa Daigaku (金沢大学)
kōhai (後輩) - młodszy; ktoś zajmujący się tym samym co my, ale robiący to krócej/mający mniej doświadczenia
konbini (コンビニ) - sklepy typu Żabka, w Japonii znajduje się kilka popularnych sieci kobini; słowo jest skrótem od konbiniensu sutoa (コンビニエンスストア), pochodzące z angielskiego convenience store

M

maccha (抹茶) - sproszkowana zielona herbata, wykorzystywana zarówno w trakcie ceremonii herbacianej, jak i jako rodzaj smaku lodów, ciasteczek, Kitkatów i innych słodyczy
matsuri (祭り、まつり) - festiwal
momiji (紅葉、もみじ) - odnosi się zarówno do jesiennych barw i zmieniających kolor liści, jak i do klonu japońskiego

N

neko (猫、ねこ、ネコ) - kot

O

o- (おー) - przyrostek dodawany przed słowami japońskiego pochodzenia, sprawia, że wypowiedź staje się grzeczniejsza i/lub okazuje szacunek w stosunku do rozmówcy
okaeri (お帰り、おかえり) - witaj w domu, wróciłaś/-eś - zwrot ten jest skróconą formą, pełna brzmi okaerinasai (お帰りなさい、おかえりなさい)

P

purikura (プリクラ) - popularne wśród dziewcząt budki fotograficzne, które "upiększają" fotografowanych poprzez rozjaśnianie skóry oraz powiększanie oczu i które umożliwiają ozdabianie zdjęć obrazkami, napisami itp.; słowo jest skrótem od purinto kurabu (プリントクラブ), pochodzące z angielskiego print club

R

ryūgakusei (留学生) - student z zagranicy będący na wymianie (czyt. ja w Kanazale)

S

sakura (桜、さくら、サクラ) - ozdobne drzewa wiśniowe i ich kwiaty
sempai (先輩) - starszy; ktoś zajmujący się tym samym co my, ale robiący to dłużej/mający więcej doświadczenia
shinkansen (新幹線) - sieć superszybkich linii kolejowych; także: superszybki pociąg

T

tadaima (ただいま) - jestem w domu!, wróciłam/-em!; dosłownie znaczy "właśnie teraz", "właśnie w tej chwili"
tera (寺) - świątynia buddyjska, w nazwach świątyń ten znak często czytany jest jako ji


 
金大生: Przygody studentki Kanazawy © 2011 | Designed by Interline Cruises, in collaboration with Interline Discounts, Travel Tips and Movie Tickets