Przez następny rok, mam nadzieję, wysławianie się w języku japońskim będzie przychodzić mi coraz łatwiej. Zatem aby ulżyć sobie i odciążyć się od obowiązku świadomego zmieniania drobnych japońskich wstawek, które niewątpliwie wkradać się będą w tekst, ale także podzielić się pewnymi ciekawostkami, stworzyłam słowniczek najczęściej pojawiających się zwrotów, który obiecuję regularnie uzupełniać, w miarę przybywania słówek. A przy okazji może i Wy się czegoś nauczycie?
Osobom, którym nie wyświetlają się japońskie znaki, sugeruję włączenie obsługi znaków wschodnich (instrukcja).
B
ben (弁) - dialektbentō (弁当) - lunch na wynos, najczęściej składający się z japońskich potraw, kupowany w sklepie lub przygotowywany w domu
D
denshi jisho (電子辞書) - słownik elektronicznyG
go- (ごー) - przyrostek dodawany przed słowami chińskiego pochodzenia, sprawia, że wypowiedź staje się grzeczniejsza i/lub okazuje szacunek w stosunku do rozmówcyH
hisashiburi (久しぶり、ひさしぶり) - po długim czasie, po długiej przerwieJ
jinja (神社) - świątynia szintoistycznaK
Kaga (加賀) - niegdyś nazwa regionu Kanazawy i okolic, a także zamieszkujący go klan samurajów; obecnie "Kaga" często dodaje się do nazw lokalnych produktów, by podkreślić ich pochodzenieKaga yasai (加賀野菜) - warzywa Kaga, warzywa produkowane wyłącznie w Kanazale i okolicy
Kanazawa (金沢) - Kanazawa
keigo (敬語) - japoński język zwrotów grzecznościowych, obejmuje kilka stopni grzeczności i ma znaczący wpływ na gramatykę oraz słownictwo
keitai denwa (携帯電話) - telefon komórkowy; najczęściej skraca się to do samego keitai
-ken (県) - prefektura
Kindai (金大) - potoczne określenie na uniwersytet w Kanazale, będące skrótem od Kanazawa Daigaku (金沢大学)
kōhai (後輩) - młodszy; ktoś zajmujący się tym samym co my, ale robiący to krócej/mający mniej doświadczenia
konbini (コンビニ) - sklepy typu Żabka, w Japonii znajduje się kilka popularnych sieci kobini; słowo jest skrótem od konbiniensu sutoa (コンビニエンスストア), pochodzące z angielskiego convenience store
M
maccha (抹茶) - sproszkowana zielona herbata, wykorzystywana zarówno w trakcie ceremonii herbacianej, jak i jako rodzaj smaku lodów, ciasteczek, Kitkatów i innych słodyczymatsuri (祭り、まつり) - festiwal
momiji (紅葉、もみじ) - odnosi się zarówno do jesiennych barw i zmieniających kolor liści, jak i do klonu japońskiego
N
neko (猫、ねこ、ネコ) - kotO
o- (おー) - przyrostek dodawany przed słowami japońskiego pochodzenia, sprawia, że wypowiedź staje się grzeczniejsza i/lub okazuje szacunek w stosunku do rozmówcyokaeri (お帰り、おかえり) - witaj w domu, wróciłaś/-eś - zwrot ten jest skróconą formą, pełna brzmi okaerinasai (お帰りなさい、おかえりなさい)
P
purikura (プリクラ) - popularne wśród dziewcząt budki fotograficzne, które "upiększają" fotografowanych poprzez rozjaśnianie skóry oraz powiększanie oczu i które umożliwiają ozdabianie zdjęć obrazkami, napisami itp.; słowo jest skrótem od purinto kurabu (プリントクラブ), pochodzące z angielskiego print clubR
ryūgakusei (留学生) - student z zagranicy będący na wymianie (czyt. ja w Kanazale)S
sakura (桜、さくら、サクラ) - ozdobne drzewa wiśniowe i ich kwiatysempai (先輩) - starszy; ktoś zajmujący się tym samym co my, ale robiący to dłużej/mający więcej doświadczenia
shinkansen (新幹線) - sieć superszybkich linii kolejowych; także: superszybki pociąg
T
tadaima (ただいま) - jestem w domu!, wróciłam/-em!; dosłownie znaczy "właśnie teraz", "właśnie w tej chwili"tera (寺) - świątynia buddyjska, w nazwach świątyń ten znak często czytany jest jako ji